英文的happiness,可譯作「快樂」,也可譯作「幸福」。但其實中文的「幸福」,與「快樂」不盡相同。先看字義,「幸福」的「幸」字,甲骨文把「幸」字解釋為「梏」,是古代的一種手銬,殷墟出土的陶俑就有戴上這種手銬。事實上,許多從「幸」的字多有束縛義,像「執着」的「執」字﹔「囹圉」的「圉」(同「圄」,拘禁的意思)字。 如果「幸福」是快樂的,古人用戴上手銬來形容,也真夠幽默了。但想深一層,會否戴上手銬的人才會在那一刻體會自由的可貴,好比生病才知健康的可貴;飢餓才知食物的可貴,才明白什麼叫幸福呢? 也有說法認為,「幸」字本從「辛」字,指蟬的管狀針形口器,有刺入之意;加上「士」字指陽具,故「幸」字本義當指性接觸。 ...